Diario de Poka

13 septiembre, 2007

Japón, día274

-El flamenco es otro idioma-

Hoy hemos tenido dos ensayos. A diferencia de la primera vez, hoy los bailaores no hablaban español. Y tuve mucho problema a la hora de traducir. Porque primero, no entiendo cómo funciona todo esto. Antes de comenzar, el guitarrista pregunta a los que bailan, "¿Cómo es la estructura?" Y sabiendo el número (la nueva palabra que aprendí), él ya puede acompañar al baile. No entiendo.
Segundo, no entiendo el vocabulario flamenco. ¿escobilla? ¿silencio? ¿falseta?¿subir?¿tapar?????Claro que puedo suponer los significados de algunas palabras, pero cuando el guitarrista para y dice a la bailaora "Si acabas así, tienes que entrar con la misma velocidad." O dice "Faltan dos compáses". Puedo traducir lo que dice literalmente pero sin entender nada de lo que significan estas frases. Y si la traductora traduce sin entender la frase, muchas veces los japoneses tampoco entienden lo que acaba de decir el español.
Así que fue un lío para todos y siento una necesidad grande de aprender el vocabulario flamenco aunque sea solo una introducción, al menos entender cómo se entienden los bailaores y los músicos. Pero ahora todos están ocupados y nadie tiene tiempo para enseñarme. Así que quiera o no quiera, me toca apañarme como pueda...