Diario de Poka

15 septiembre, 2007

Japón, día 276

-Juan José-

Juan José es el hijo de Juan (el cantaor) y Susana (la bailaora). Tiene 11 años. Antes de conocerle, pensaba que un niño español de 11 años sería ya como un "adulto" y difícil de tratar. Pero todavía le gustan las cosas de niños como los muñecos de robot o el fútbol. Es muy buen niño y todos nosotros le queremos mucho.

El otro día me preguntó, "¿De quién has aprendido el español?"
"Fui a la universidad.", le contesté.
"Eh.", me dijo.
"¿Entiendes la palabra 'filología'? Es la carrera que terminé."
No me creía nada a pesar de que su madre me apoyó e intentó hacerle creer.

Además me dijo,
"Sabes hablar español, pero ¡a que no sabes escribir y leer!"
"Claro que sí. En las universidades o las academias de español, siempre enseñan más leer y escribir que hablar."
Tampoco lo creía.

Es que para él, una persona que estudia en la universidad tiene que ser alguien especial. No como esta Poka que siempre está jugando con él diciendo muchas tonterías.

Hoy estabamos en una tienda de electrónica donde se venden los modelos para los países extranjeros. La mitad de los dependientes eran extranjeros. Un dependiente explicaba a Juan y Jesús (el guitarrista) sobre un DVDcámara en inglés y yo también me metí en la conversación. Juan José me estaba mirando mucho y me preguntó.
"¿Sabes hablar inglés?"
"Sí. Lo aprendí en la universidad."
"Pero si vas a la universidad, tienes que ir todos los días. Pero estás con nosotros y ¡no vas a la univerisidad!"
"Porque terminé mi carrera hace años. Tengo 34 años ya."
Y se puso muy contento.
"¡El otro día te pregunté la edad y me dijiste 'secreto', y acabas de decirme que tienes 34!"
Ya no le importaba si de verdad soy licenciada o no.
Definitivamente Juan José es todavía niño. Y me alegro por eso.

13 septiembre, 2007

Japón, día274

-El flamenco es otro idioma-

Hoy hemos tenido dos ensayos. A diferencia de la primera vez, hoy los bailaores no hablaban español. Y tuve mucho problema a la hora de traducir. Porque primero, no entiendo cómo funciona todo esto. Antes de comenzar, el guitarrista pregunta a los que bailan, "¿Cómo es la estructura?" Y sabiendo el número (la nueva palabra que aprendí), él ya puede acompañar al baile. No entiendo.
Segundo, no entiendo el vocabulario flamenco. ¿escobilla? ¿silencio? ¿falseta?¿subir?¿tapar?????Claro que puedo suponer los significados de algunas palabras, pero cuando el guitarrista para y dice a la bailaora "Si acabas así, tienes que entrar con la misma velocidad." O dice "Faltan dos compáses". Puedo traducir lo que dice literalmente pero sin entender nada de lo que significan estas frases. Y si la traductora traduce sin entender la frase, muchas veces los japoneses tampoco entienden lo que acaba de decir el español.
Así que fue un lío para todos y siento una necesidad grande de aprender el vocabulario flamenco aunque sea solo una introducción, al menos entender cómo se entienden los bailaores y los músicos. Pero ahora todos están ocupados y nadie tiene tiempo para enseñarme. Así que quiera o no quiera, me toca apañarme como pueda...

07 septiembre, 2007

Japón, día268

-La pasión por el flamenco-

Ahora estoy con el trabajo de "intérprete" de los artistas españoles del flamenco. Son cinco (dos bailaoras, un niño-bailaor, un cantaor y un guitarrista) que vinieron de Cádiz y de Córdoba para estar un mes en Japón para las clases y los espectáculos.
Sabía que hay muchas japonesas interesadas en aprender el flamenco y lo comprobé ayer. Los llevé a una academia de flamenco. No fue grande pero había muchas alumnas (no había ni un chico).

Lo que me dio más gracia fue cuando bailaron las sevillanas. Había una niña de unos 8 años y fue la pareja del niño-bailaor de 11 años. Ella bailó bastante bien, pero casi nunca miró los ojos de su pareja. Es muy japonesa. Bailaba tal como le había enseñado su profesora.

Después de la clase, la profesora dijo "Es muy difícil bailar con esa energía que tenéis". Y los españoles dijeron "Se llama 'temperamento'". Ella preguntó cómo podría conseguirlo y el cantaor dijo "Se nace. Hay que vivir en ese ambiente".

Había muchas palabras especiales y la verdad es que si me hubiera tocado a trabajar de intérprete de verdad, me habría costado muchísimo traducir. Pero por suerte, la profesora hablaba español más o menos y casi no tuve que hacer nada.
El problema es que todavía nos quedan tres semanas por trabajar con las academias y hay algunos sitios en donde nadie entiende español (aunque me parece muy raro que aprenden el flamenco sin saber español). Tengo que ponerme a "estudiar" para chapucear el vocabulario flamenco.